|
Название:
"Майонез"
Автор: Gata Blanca
Рейтинг: без ограничений
Жанр: пьеса-фарс
Герои: Анна, Лиза, Владимир, Михаил, Забалуев и др.
Сюжет: герои БН в Испании эпохи Лопе де Вега
МАЙОНЕЗ
Автор: Gata Blanca
Комедия из
испанской жизни в 15 сценах
Действие происходит в XVII веке, в основном - в Мадриде, частично - в
Севилье
Действующие
лица:
Дон Педро,
престарелый сеньор
Донья Лиза, его очаровательная дочка
Донья Анна, его подопечная, богатая сирота
Дон Вольдемаро, его племянник
Дон Мигель, возлюбленный доньи Элизабет
Дон Хуан - престарелый друг дона Педро
Дон Заба |
Дон Андрес | женихи доньи Лизы
Дон Карлос |
Донья Ольга, богатая вдовушка
Донья Наталья, молодая дама
Дон Алехандро, ее ревнивый супруг, брат доньи Ольги
Паулина, служанка дона Педро
Никитос, лакей дона Вольдемаро
Григорио, Дмитрио - лакеи дона Забы
Барбара, дуэнья
Штерн, лекарь-шарлатан
Сцена 1.
Ночная улица в Севилье
Дон Вольдемаро преследует незнакомца в плаще.
Дон Вольдемаро. Стой, трус! Или ты не дворянин!
Незнакомец. Я настолько дворянин, что не желаю марать свой благородный
клинок в неблагородной крови ночного бродяги.
Дон Вольдемаро. Это я-то ночной бродяга?! Я, потомок древнего кастильского
рода?!
Незнакомец. Да назовись ты хоть королем испанским! Прочь с дороги, мерзкий
разбойник, пока я не побил тебя палкой!
Дон Вольдемаро. Моему терпению пришел конец! Сначала ты наносишь мне оскорбление
на пороге храма, подняв платок моей дамы, потом заставляешь искать твою
трусливую спину по всей Севилье, а теперь смеешь усомниться в моей дворянской
чести! За все твои мерзости тебя следовало уже убить семь раз, да жаль,
что жизнь у тебя только одна. Обороняйся, Заба, пусть это будет честный
поединок, хоть ты его и не достоин!
Незнакомец. Вы ошибаетесь, сеньор, я ношу совсем другое имя.
Дон Вольдемаро. Нет, Заба, король испанских подлецов, сегодня тебе не
отвертеться! Обнажай шпагу, трус!
Незнакомец. Делать нечего. Надо как-то обороняться от этого сумасшедшего,
а то он, чего доброго, и вправду меня прикончит. Святая дева, будь моей
покровительницей! (дерутся)
Дон Вольдемаро (с удивлением). Кто тебя научил обращаться со шпагой?
Незнакомец. Великий Тинально из Толедо.
Дон Вольдемаро. Ложь! Я сам брал у Тинальдо уроки фехтования, он придирчиво
выбирал себе учеников, и среди них не смог бы затесаться такой подлый
трус, как ты! Вот же, получай за все!
Незнакомец (падает). О Небо! Я убит.
Дон Вольдемаро. Наконец-то этот болтун умолк, и навсегда! (прячет шпагу
в ножны) Хочу еще раз взглянуть на его отвратительную физиономию… Дьявол!
И правда, это не Заба… Кого же я убил? (махнув рукой) Ну и пусть! Убил
и убил… Одним больше, одним меньше… Я вижу, что он не инфант, не епископ,
а дерзость всегда наказуема.
Никитос (бежит сломя голову). Сеньор, бегите! Через минуту здесь будут
альгвасилы! (замечает бездыханное тело) Кто это?
Дон Вольдемаро. Четвертый мертвец за неделю.
Никитос. Сеньор, вам надо не просто бежать, а бежать подальше! Прочь из
Севильи!
Дон Вольдемаро. Бежать? А как же донья Наталья? Она только-только начала
подавать надежду…
Никитос. Сеньор, сейчас не до любовных утех! Спасайте вашу шкуру!
Слышен топот и лязг оружия.
Дон Вольдемаро. Ты прав, Никитос, бежим!
Растворяются в темноте.
Сцена 2. В доме дона Педро в Мадриде
Дон Педро,
с полотенцем на лбу, стонет в кресле, возле него хлопочут Паулина и Штерн.
Донья Лиза (входит). Вы звали меня, отец?
Дон Педро (Паулине). Примочка совершенно сухая!
Паулина. И не мудрено, сеньор, ваш лоб полыхает, как печка!
Штерн. Инфлуэнсья… Мой рекомендашьон - пуштить кроффь.
Дон Педро. О-о-о! Я умираю…
Донья Лиза. Подождите, отец не умирайте!
Дон Педро (рычит на Паулину). Что ты застыла истуканом?! Намочи полотенце!
(Паулина окунает тряпку в тазик с водой и кладет ему на лоб)
Штерн. Пьяффка на затылок… Пуштить кроффь!
Донья Лиза. Отец, как вы можете вверять ваше драгоценное здоровье этому
коновалу?! За полгода он выпустил из вас крови в пять раз больше, чем
течет в ваших жилах!
Штерн. Ф мой рекомендашьон не нушдаться… я уходить…
Дон Педро. Нет-нет, дорогой доктор! Не оставляйте меня наедине с моими
домочадцами, которые дружно приближают мой конец!
Штерн. Фаш конец ешчо так же далек, как мой родной Тюрингия.
Дон Педро. Теперь течет в уши… Паулина, убери эту тряпку!
Донья Лиза. Отец, что же вы хотели мне сказать?
Дон Педро. Моя душа умирает в скорби.
Донья Лиза (Штерну). Убирайтесь из нашего дома, презренный шарлатан!
Штерн трусливо ретируется.
Дон Педро (стонет). Зачем ты обидела этого почтенного человека? Он десять
лет изучал медицину в Сорбонне…
Паулина (ворчит). Скорее, в мадридской тюрьме.
Донья Лиза. Чем вы так огорчены, отец?
Дон Педро. Всего четверть часа назад, Лиза… Паулина, примочку!.. всего
четверть часа назад я получил удручающее своим прискорбием известие.
Донья Лиза (в ужасе). Неужели скончалась в Лисабоне ваша тетушка, которой
в прошлом году исполнилось сто лет?
Дон Педро (стонет). Хуже, Лиза…
Донья Лиза. Боже, неужели она завещала свое золото другим родственникам?
Дон Педро. Хуже, Лиза… Паулина, воды!
Донья Лиза (в сторону). Неужели он узнал про дона Мигеля?!
Дон Педро (трагическим голосом). К нам едет мой племянник Вольдемаро.
Я просто в ярости! Паулина, когда ты, наконец, уберешь эту примочку?!
Донья Лиза (радостно). Мой кузен Вольдемаро? (хлопает в ладоши)
Дон Педро (держась за голову). Он прокутил все отцовское наследство, прикончил
на дуэлях сотню знатных идальго, совратил две сотни дам… мало ему скандальной
репутации в Севилье, теперь он едет покорять Мадрид!
Донья Лиза. Когда же нам ждать его, отец?
Дон Педро. Он едет вслед за письмом…
Донья Лиза. Пойти сказать Анне! (в сторону) Как я рада! Быть может, приезд
Вольдемаро отвлечет отца от мысли выдать меня замуж, и я с чистым сердцем
смогу предаться радостям любви с моим Мигелем! (убегает вприпрыжку)
Дон Педро. Паулина, ступай к дону Хуану…
Паулина. Да, сеньор! (уходит)
Дон Педро. Вот образец бестолковости! Убежала, не дослушав, зачем!
Паулина (возвращается). Сеньор, к вам пожаловал некий кабальеро…
Дон Педро (стонет). Неужели это он? Так скоро? Паулина, придумай, что
угодно, но меня нет дома! Пусть гостя встречают Лиза с Анной - они сумеют
его развлечь
Паулина (уходит и возвращается). Сеньор, я выставила этого кабальеро за
дверь!
Дон Педро. Так это был не мой племянник?
Паулина. Он назвался доном Карлосом.
Дон Педро. О, святой Диего! Она прогнала самого богатого жениха моей дочери!
Дон Вольдемаро (входит). А вот и я, дядюшка! Вы получили мое письмо?
Дон Педро (скосоротившись). Я очень рад тебе, дорогой племянник! (Паулине)
Пошла прочь, бестолковая!
Дон Вольдемаро (в сторону). Вижу я, как мне тут рады, да деваться некуда.
(громко) Вы плохо выглядите, дядюшка.
Дон Педро. Увы… (притворно вздыхает) В Лисабоне скончалась моя тетушка,
завещав полмиллиона песо другим родственникам.
Дон Вольдемаро. О, это веская причина для огорчения.
Дон Педро. А теперь, Вольдемаро, я жду рассказа о твоих подвигах.
Дон Вольдемаро. Я разорен, дядюшка. Мой покойный отец, ваш брат, завещал
мне относиться к вам с сыновней любовью, и я ничего не скрою от вас…
Дон Педро. Можешь не продолжать, повеса! Половину состояния ты спустил
на женщин, а другую - на судебные издержки. Верно, крепко ты напроказил
в Севилье, коли бежал оттуда сломя голову?
Дон Вольдемаро. Я надеюсь на вашу доброту, дядюшка. Окажите мне протекцию
при дворе, я хочу получить должность с хорошим доходом.
Дон Педро. Его величество не принимает на службу таких шалопаев, да и
вряд ли ты, племянничек, со своими способностями, сумеешь удержаться в
рамках дозволенного. Разреши дать тебе отеческий совет - женись на богатой
сеньорите из хорошей семьи!
Дон Вольдемаро (испуганно). Нет, дядюшка, только не это!
Дон Педро. Почему ты так боишься брачных уз? Когда-то ведь все равно надо
жениться, так лучше сделать это сейчас, пока ты молод и красив, и можешь
выгодно продать этот товар, а то потом придется довольствоваться уродками.
Дон Вольдемаро. Я слишком любвеобилен, дядюшка, чтобы хранить верность
одной женщине.
Дон Педро. Да не жена тебе нужна, а ее приданое!
Дон Вольдемаро. А что мне делать, дядюшка, когда я спущу приданое жены?
Дон Педро. О, святой Диего! Вспомни, Вольдемаро, сейчас с небес на тебя
глядит твой отец… и проклинает тебя!
Дон Вольдемаро. Ну, трепки от него я дождусь не скоро.
Дон Педро. Богохульник! Погоди-ка, а почему бы тебе не жениться на моей
воспитаннице? Отец доньи Анны был небедным человеком и моим хорошим другом…
Вы бы жили в этом доме, под моим присмотром…
Дон Вольдемаро. Нет, дядюшка, я предпочитаю умереть от удара шпаги, чем
от нытья сварливой женой.
Дон Педро. Я желаю тебе только добра, племянник, послушай…
Дон Вольдемаро (перебивает). А где моя кузина Лиза?
Дон Педро (со вздохом). Ступай… Она будет тебе рада.
Сцена 3. На улице возле дома дона Педро
Дон Карлос,
бурно жестикулируя, рассказывает что-то дону Андресу.
Дон Андрес. Не может такого быть!
Дон Карлос. Клянусь вам! Меня даже на порог не пустили!
Дон Андрес. Неслыханная наглость!
Дон Карлос. Не будь дон Педро отцом очаровательной доньи Лизы, я бы вызвал
его на дуэль!
Дон Андрес. Дон Карлос, хоть нас и не связывают узы дружбы, я оскорблен
вместе с вами!
Дон Карлос (сам не свой от возмущения). Но это еще не всё! Не успел я
завернуть за угол, как в дверь постучал незнакомый кабальеро и был впущен
без промедления!
Дон Андрес. Я догадываюсь! Кто-то опередил нас, и, возможно, пока мы здесь
мучаемся подозрениями, он рассыпает комплименты несравненной донье Лизе.
Дон Карлос. Caramba! (хватается за шпагу)
Дон Андрес. Подождите… дверь открывается… это он!
Дон Карлос. Нет, это глупая Паулина, служанка… она-то нам все и расскажет!
Преграждают ей дорогу.
Паулина (кланяясь). Добрый день, вельможные сеньоры. Дайте мне пройти.
Дон Андрес. Ты не пройдешь, пока не ответишь на все наши вопросы.
Дон Карлос. Что за франт гостит в вашем доме?
Паулина (округляя глаза). Какой франт?
Дон Карлос. Не прикидывайся еще большей дурой, чем ты есть на самом деле!
Отвечай! (сердито топает ногой)
Дон Андрес. Не горячитесь, дон Карлос. (показывает Паулине золотую монетку)
Взгляни-ка сюда!
Паулина. Ничего не вижу, сеньор.
Дон Андрес. Не можешь разглядеть реал? А два?
Паулина. Я умею считать только до пяти…
Дон Карлос. Не могу допустить, чтобы вы разорились, дон Андрес. Вот еще
пара золотых от меня.
Паулина (пробуя монетки на зуб). Это дон Вольдемаро, племянник моего хозяина.
Дон Андрес. Проклятие!
Дон Карлос. И что же он, богат и претендует на руку доньи Лизы?
Паулина. Преподайте мне урок арифметики, сеньоры, и я сообщу нечто такое,
что взвеселит ваши души.
Дон Андрес (отсчитывая монеты). Пять, шесть, семь…
Дон Карлос. Восемь, девять… (со вздохом) десять…
Дон Андрес. А теперь рассказывай, что обещала, плутовка!
Паулина. Дон Вольдемаро нищ, как церковная крыса, а в жены ему мой хозяин
прочит донью Анну.
Дон Карлос. О нечаянная радость!
Дон Андрес. Я вновь вернулся к жизни!
Бросаются обниматься, Паулина шныряет обратно в дом.
В конце улицы появляется дон Заба, предшествуемый вооруженными до зубов
Дмитрио и Григорио.
Дон Заба (приблизившись). Мое почтение, сеньоры!
Дон Карлос (тихо). Как только этот фанфарон начнет похваляться своими
мнимыми достоинствами, я выну шпагу и заколю его на месте!
Дон Андрес (также). Едва ли ваша шпага окажется длиннее дубинок его лакеев.
Дон Заба. Дмитрио, стучи!
Дмитрио молотит в дверь кулаками.
Дон Карлос. Ему-то лакеи в любой стене дверь пробьют.
Дон Андрес. Нельзя допустить, чтобы он проник в дом!
Паулина (выглядывает в окошко над дверью). Дон Педро только что уехал
и никого не принимает! (исчезает)
Дон Заба. Григорио! Стучи!
Григорио ухает по двери дубинкой.
Паулина (сверху). Хоть разнесите все по щепке, моего хозяина нет дома!
Дон Заба. А донья Лиза? Я принес ей в подарок китайскую розу!
Дмитрио раскрывает шкатулку, в которой лежит неизвестно из чего сделанная
роза.
Дон Карлос (тихо). У меня просто кулаки чешутся!
Дон Андрес (также). С каким бы удовольствием я заставил бы его подавиться
этой розой!
Паулина (Забе). Сеньор, донья Лиза не сможет вас принять. (захлопывает
окошко)
Дон Карлос. Дон Заба, хоть ваш Григорио парень крепкий и Дмитрио не совсем
хилый, однако по ту сторону двери есть препятствие, которое ни вам, ни
им не по зубам.
Дон Заба (надуваясь). Для меня не существует непреодолимых препятствий!
Я, как всем известно, не пугливого десятка.
Дон Андрес. В доме гостит молодой красивый кабальеро.
Дон Заба. Со мной ему в красоте не сравниться!
Дон Карлос. Говорят, он знатного рода.
Дон Заба. А мне родня три епископа и даже кое-кто из принцев.
Дон Андрес. Но донья Лиза предпочитает этого кабальеро всем прочим.
Дон Карлос. Да, Вольдемаро пользуется особой благосклонностью своей кузины.
Дон Заба (бледнеет). Невозможно! (икает от страха) Ведь он остался в Севилье!
Дон Андрес. А-а! так вы с ним знакомы?
Дон Карлос. И что он такое?
Дон Заба. П-прошу п-прощения, сеньоры… (торопливо ретируется вместе со
своим эскортом)
Дон Карлос (пожимая плечами). Ничего не понимаю!
Дон Андрес. Меня настораживает отсутствие еще одного кабальеро, любовные
успехи которого, как мне кажется, не столь эфемерны…
Дон Карлос. В самом деле, куда пропал дон Мигель?
Дон Андрес (с беспокойством). Как бы он не преподнес нам неприятный сюрприз.
Сцена 4. Патио в доме дона Педро
У фонтана
прогуливаются дон Вольдемаро и донья Лиза.
Донья Лиза. Дорогой кузен, не доводилось ли вам встречать в Севилье кабальеро
по имени дон Мигель де Репа?
Дон Вольдемаро. Нет, кузина. Вас беспокоит судьба этого человека?
Донья Лиза. Только в силу бесконечного сочувствия к моей бедной подруге.
Дон Вольдемаро. Она влюблена в него?
Донья Лиза. И очень страдает, бедняжка!
Дон Вольдемаро. Вот как? А дядюшка хотел нас сосватать…
Донья Анна (входит). Прости, Лиза, что заставила тебя ждать… Ах, ты не
одна! (прикрывается веером)
Донья Лиза. Анна, позволь представить тебе моего кузена Вольдемаро.
Донья Анна (холодно). Очень приятно.
Вольдемаро (в сторону). Не слишком обнадеживающее начало, да ведь ее мысли
заняты другим. (хочет поцеловать ей руку, но она ее отдергивает)
Донья Лиза. Полноте, Анна! Вольдемаро тебя не укусит, он мил и кроток,
как ягненок!
Донья Анна. С трудом верится.
Донья Лиза. Правда, он большой шалун и немножко - самую чуточку - повеса.
Донья Анна. Вот это больше похоже на правду.
Дон Вольдемаро. Вы так остроумны, сеньорита! (в сторону) Ну и злючка!
Донья Анна. Вы умеете драться на шпагах?
Дон Вольдемаро (оскорблен). Сеньорита…
Донья Лиза. Анна, второго такого забияки не сыскать во всей Испании!
Донья Анна (смилостившись). Это уже лучше.
Дон Вольдемаро. Счастлив хоть чем-нибудь угодить вам, сеньорита (в сторону)
Этой пытке не видно конца!
Донья Анна. И, конечно же, дон Вольдемаро принимал участие в бое быков?
Дон Вольдемаро. Только в роли зрителя.
Донья Анна (морщит носик). Фи!
Дон Вольдемаро. Я предпочитаю сражаться с вооруженным противником.
Донья Лиза. Ах, кузен, расскажите нам о своих приключениях в Севилье!
Дон Вольдемаро. Я бы охотно, но эти истории могут показаться чудовищными
для нежных девичьих ушек.
Донья Лиза. Вы не должны волноваться за наши ушки, кузен! Мы с Анной не
засыпаем, пока не прочтем главу-другую из готического романа про блуждающие
огни или оживших мертвецов в монастырском подземелье.
Донья Анна (обмахиваясь веером). Какие могут быть приключения в провинции?
Дон Вольдемаро (в сторону). На редкость неприятная особа! (на ухо донье
Лизе) Почему ваша подруга не спрашивает о доне Мигеле?
Донья Лиза. Разве не понятно? Она стесняется.
Паулина (входит). Письмо для доньи Анны!
Донья Анна (вскрывает конверт). Принеси наши мантильи, Паулина, нам пора
к мессе.
Донья Лиза (с беспокойством). Кто тебе пишет, Анна?
Донья Анна (читает). Это мне, но для тебя… о Боже!
Донья Лиза (понизив голос). От дона Мигеля? Из Севильи?
Донья Анна. Он в Мадриде…
Донья Лиза (нарочито громко - для кузена). Как я рада за тебя, Анна!
Дон Вольдемаро (сам с собой). Они меня окончательно запутали. Я всегда
считал себя искушенным в делах любви, а тут не могу разобраться, кто из
двух девиц питает сердечную склонность к неведомому дону Мигелю.
Донья Анна (страшным шепотом). Мигель ранен.
Донья Лиза. Не может быть! (хватается за сердце) Где он?! Я должна его
видеть!
Донья Анна (тихо). Не забывай, что твой кузен не посвящен в наш секрет!
А Мигелю ничего не грозит - его врачует знаменитый лекарь Штерн.
Донья Лиза (в ужасе). Матерь Божья! Этот шарлатан погубит моего дорогого
Мигеля! (ломает руки) Мы должны немедленно что-нибудь придумать… знаю!
Обменяемся в церкви платьями, и я пойду к Мигелю, а ты вернешься домой…
Донья Анна. И мне снова придется через закрытую дверь твоим голосом сообщать
твоему отцу, что ты, то есть я, задержалась на прогулке?
Донья Лиза. Если отец узнает о нашей с Мигелем любви, он запрет меня в
монастыре, а тебя только пожурит на правах опекуна.
Донья Анна (сдаваясь). Хорошо, хорошо, я согласна…
Донья Лиза (громко). Вольдемаро, ведь вы не откажетесь сопровождать нас
к мессе?
Дон Вольдемаро. Я всецело в вашем распоряжении! (в сторону) Надеюсь встретить
у чаши со святой водой какую-нибудь покладистую красотку.
Сцена 5. В доме доньи Ольги.
Беседуют
донья Ольга и дон Алехандро.
Дон Алехандро. Утешилась ли ты, сестра?
Донья Ольга. Я выплакала все слезы по моему покойному супругу, но Небо
глухо к мольбам безутешной вдовы и не хочет вернуть мне дорогого моего
Иринидо. (в сторону) Наконец-то истек срок траура по этому старому ослу!
Дон Алехандро. Ты щедро оросила слезами могилу супруга, пора бы подумать
и о новом замужестве.
Донья Ольга (в сторону). Я уж давно только об этом и думаю! (громко) Что
ты говоришь, Алехандро? Предать память Иринидо?! Никогда! (прикладывает
к глазам платочек) Я решила удалиться в монастырь…
Дон Алехандро. Если ты тверда в этом благородном намерении, я не стану
чинить тебе препятствий, однако прежде, как любящий и заботливый брат,
попытаюсь устроить твою судьбу в миру.
Донья Ольга (в сторону). Нет уж, в этот раз я твоего совета спрашивать
не стану! (громко) Дай мне время оправиться от горькой утраты! Может быть,
через год…
Дон Алехандро. Хорошо, через год мы вернемся к этому разговору.
Донья Ольга (в сторону). Надеюсь, за этот срок я успею найти красавчика
по собственному вкусу.
Дон Алехандро. А пока позволь обратиться к тебе с просьбой…
Донья Ольга. Проси о чем хочешь, милый брат! Но в чем дело?
Дон Алехандро. Два месяца назад я женился.
Донья Ольга. Прими мои поздравления!
Дон Алехандро. Меня не с чем поздравлять, сестрица, я - самый несчастный
на земле человек: я ревную.
Донья Ольга. Неужели молодая жена тебе изменяет?
Дон Алехандро. У меня нет доказательств, но подозрения, подозрения! Наталья
свежа и хороша собой, а ко всему необычайно кокетлива. Она целыми днями
просиживает у окна, высматривая кавалеров, а едва выходит на улицу, вслед
за ней тут же устремляется толпа поклонников…
Донья Ольга. Она не любит тебя?
Дон Алехандро. Говорит, что любит, но я ей не верю. Я поручил охрану ее
чести двум старым бдительным дуэньям, ношу на груди ключи от всех дверей
в доме, но покоя все равно нет! На каждом шагу мне мерещатся соперники,
по ночам я почти не сплю, прислушиваясь, не сорвется ли с губ Натальи
чужое имя…
Донья Ольга. Так недолго и с ума сойти.
Дон Алехандро. Лучше бы уж так и случилось, тогда бы я, может, обрел долгожданный
покой. (вздыхает) Где подкупом, а где угрозой мне удалось отвадить всех
поклонников моей жены - всех, кроме одного. Он с завидной стойкостью продолжал
караулить ее на улице и являться с гитарой под балкон… Этот Вольдемаро
сущий дьявол! Красив, велеречив, а хуже всего - завзятый дуэлянт. И вот,
в конце концов, я в сумерках, как вор, покинул Севилью и увез с собою
донью Наталью.
Донья Ольга. Ты спасовал перед провинциальным жуиром?
Дон Алехандро. Я десятки раз хотел бросить ему вызов, но он мастерски
владеет шпагой и заколет меня на первом же выпаде… А я так люблю мою Наталью!
Мне невыносима даже мысль о том, что этот негодяй будет ласкать ее после
моей смерти, а я с того света не смогу им помешать…
Донья Ольга. Что же ты намерен предпринять?
Дон Алехандро. Пока поживу в Мадриде, улажу кое-какие дела, а тебя, сестрица,
прошу позаботиться о моей жене. Я всецело полагаюсь на твои добродетели
и благотворное влияние! Наставь ее, вразуми, напомни о Божьей каре…
Донья Ольга. Хорошенькую же роль ты мне уготовил - шпионить за твоей женой!
Но, так и быть, я тебе помогу.
Дон Алехандро. Я пришлю ее сюда! (уходит)
Донья Ольга. Как бы мне поскорее избавиться от несносного брата? Средство
одно - дать ему понять, что в Мадриде его чести угрожает опасность ничуть
не меньшая, чем в Севилье!
Донья Наталья (входит). Здравствуйте, сестра.
Донья Ольга. Ах, какая милая у меня родственница!
Донья Наталья (смущаясь). Я ничем пока не заслужила ваших похвал.
Донья Ольга. Вы еще и скромны! Моему глупому брату досталось настоящее
сокровище!
Донья Наталья. Но Алехандро совсем не глуп.
Донья Ольга. Нет, глуп, мне лучше знать! (приглашает гостью к столу) Выпейте
вина! Вы такая бледная - устали с дороги или мой брат извел вас бесконечными
придирками? Забудьте! Я не дам вас ему в обиду. Мы сейчас же отправимся
гулять, и я познакомлю вас с дюжиной куда более умных и обаятельных молодых
людей.
Донья Наталья (в сторону). Несносный ревнивец! Приставил ко мне шпионку!
Господь свидетель, что я непорочна, но коли моему супругу нравится думать,
что я его обманываю, укреплю его в этой мысли - пусть страдает в наказание!
Донья Ольга. Что вы шепчете, дорогая?
Донья Наталья. Молитвы.
Донья Ольга. Оставьте их для мессы, давайте лучше посплетничаем! (интимным
голосом) Расскажите мне про дона Вольдемаро!
Донья Наталья (обиженно). Алехандро успел нажаловаться вам?
Донья Ольга. А было на что?
Донья Наталья. Нет, нет, я не поощряла ухаживаний этого кабальеро, но…
Донья Ольга. …но он оказался слишком настойчив?
Донья Наталья. Обещайте не выдавать меня Алехандро! (притворно плачет)
Клянусь вам, что это было всего один - только один раз! (в сторону) Хотел
выведать через свою сестру, не изменяю ли я тебе? Вот же, получай! (громко)
Он поцеловал мне руку… Ах! Я не хотела, но он пел такую чудную серенаду!
И когда он попросил о поцелуе, я протянула ему руку сквозь решетку балкона…
Донья Ольга. И только-то? Право, такая мелочь не стоит волнения! (в сторону)
Вот дурочка, если б под моим балконом пел молодой красавец, я б ему позволила
поцеловать не только руку! (громко) Пойдемте к мессе, сестрица, помолимся,
а после у чаши со святой водой я вас кое с кем познакомлю, чтобы вы не
скучали.
Сцена 6. В доме дона Педро
Дон Педро
и дон Хуан сидят за богато сервированным столом, Паулина им прислуживает.
Дон Педро. Я глубоко озабочен, почтенный друг, появлением моего распутного
племянника в Мадриде.
Дон Хуан (грызет цыплячье крылышко). Молодость извинительна.
Дон Педро. Но я не собираюсь извинять моего родственника за его богопротивные
выходки!
Дон Хуан. Юнец уже успел напроказить в столице?
Дон Педро. Помилуйте, дорогой друг, еще и двух часов не прошло, как он
появился в моем доме! Паулина, вина! (пьет залпом) Его никак нельзя допускать
до двора - увы, мне слишком хорошо известны обычаи Эскуриала. Купить для
Вольдемаро придворную должность или офицерский чин - все равно что пустить
козла на капустную грядку! Балы, дамы, серенады, записки, перчатки, ревнивые
мужья, шпаги… трупы, наконец!
Дон Хуан. Отправьте шалопая в Вест-Индию, и дело с концом!
Дон Педро. Чтобы он стал там пиратом и осрамил наше имя на весь христианский
мир?! Нет уж, увольте! Паулина, когда ты подашь паштет?
Паулина. Он давно в вашей тарелке, сеньор.
Дон Хуан (назидательно). Разговорчивые слуги - плохие слуги.
Паулина сердито выдергивает у него из-под носа тарелку с недоеденным цыпленком.
Дон Педро. Где моя салфетка?
Паулина (ворчит). Вы сидите на ней, сеньор.
Дон Педро. И без тебя вижу. Неси десерт!
Паулина уходит.
Дон Хуан (задумчиво ковыряя в зубах). А если его женить?
Дон Педро. Эта мысль посещала меня еще до свидания с драгоценным племянником,
однако тут нельзя допустить оплошки. Его будущая жена должна быть столь
добродетельна, чтобы он устыдился своего распутства, и столь рассудительна,
чтоб он и трех песо не промотал из ее приданого.
Дон Хуан. Если говорить по чести… А где ваша служанка с десертом?
Дон Педро (кричит). Паулина!
Никитос (входит с десертом). Чего изволите, сеньор?
Дон Педро. Вот - лакей ненаглядного племянника, на испитой физиономии
которого отпечатались все грехи его господина!
Дон Хуан. Удивительно скотская рожа!
Никитос обиженно сопит.
Дон Хуан (облизываясь). Разрешите отведать этот шедевр кулинарного искусства!
Дон Педро. Мой стол к вашим услугам, дорогой друг! Паулина! Тьфу, не знаю,
как тебя назвать, отрежь сеньору кусочек, да пошевеливайся, болван!
Дон Хуан (пробует). О, какая пикантная начинка! Абрикосы, орехи и табак!
У вашего повара неистощимая фантазия! (уплетает за обе щеки)
Дон Педро (нюхает пирог и чихает). Ах ты, мерзавец! (замахивается на Никитоса
вилкой)
Никитос. Я не виноват, сеньор! Ведь как было дело: Паулина несла пирог
с кухни, а я как раз решил дать коту понюхать табаку… кот чихнул, Паулина
упала и уронила пирог ровнехонько в табак…
Дон Педро. Пошел вон, болван!
Никитос (уходит, унося остатки пирога). Себе-то я оставил кусочек без
табака.
Дон Хуан (поглаживая брюшко). А теперь, любезный друг, кхе-кхе, поговорим
о серьезном деле.
Дон Педро. Увольте, дорогой Хуан, боюсь испортить аппетит перед обедом.
Дон Хуан. Да ведь обед уже съеден, значит, и портиться нечему.
Дон Педро. Мой аппетит так капризен, что частенько навещает меня именно
после обеда, когда я бываю не в состоянии проглотить даже крошечного кусочка.
Дон Хуан. Это весьма прискорбно, дорогой друг, однако я еще более несчастлив…
и решить мою судьбу под силу только вам.
Дон Педро (в сторону). Уж не помешался ли этот петушок? О чем он кукарекает?
Дон Хуан. Я жить не могу без прелестной доньи Анны, вашей воспитанницы!
Отдайте ее за меня, сделайте мне счастье!
Дон Педро (в сторону). Жаль, а я-то хотел женить на ней племянника… ну
да ладно, все равно ему не пойдет впрок ее богатое приданое. (громко)
Донья Анна еще не достигла совершенных лет…
Дон Хуан. Вот потому-то я и прошу вас, друг мой, употребить свою власть
опекуна, чтобы разбудить в сердце девицы любовь, а то, боюсь, через год
я состарюсь…
Дон Педро (подумав). Быть посему! Донья Анна будет вашей женой, даю вам
в том слово.
Дон Хуан (ликуя). Назначим свадьбу через месяц!
Сцена 7. На церковной площади
Дон Карлос,
дон Андрес, чуть поодаль - дон Заба со слугами.
Дон Карлос. Сколь долго и усердно молится донья Лиза!
Дон Андрес. Она святая! Должно быть, приложиться губами к ее ручке - сущее
блаженство!
Дон Заба (ворчит). И когда на горизонте моей любви перестанут маячить
эти расфуфыренные мартышки, оскорбляя своим мерзким обликом дивный взор
доньи Лизы?
Из церкви
выходят донья Ольга и донья Наталья, обе под густыми вуалями.
Донья Наталья (испуганно). Ах, здесь так много незнакомых мужчин!
Донья Ольга. Увы, они вздыхают не по нам…
Из церкви выходят дон Вольдемаро, донья Лиза с доньей Анной, успевшие
обменяться платьями, и дуэнья Барбара.
Донья Наталья (схватившись за грудь). Ах! Он здесь! Это демон, а не человек!
Донья Ольга. Кто?
Донья Наталья (стонет). Вольдемаро! Вон тот, в лиловом камзоле…
Донья Ольга. Недурен собой. (в сторону) Ах, как бешено заколотилось мое
сердечко! Неужели сбылись мои мечты?
Донья Лиза
(из-под вуали, голосом Анны). Дорогая Лиза, пусть Вольдемаро проводит
тебя домой, а я… я еще помолюсь.
Вместе с Барбарой идут к церкви, но скрывшись от посторонних глаз за колонной,
ныряют в кривой переулок.
Дон Вольдемаро. Я начинаю подозревать, что ваша добродетельная Анна ищет
свидания с доном Мигелем.
Донья Анна (голосом Лизы). Она сделалась такою скрытной, кузен… (в сторону)
Ах, Лиза, ты прикрываешься моим именем, а я по простоте душевной позволяю
порочить себя…
Дон Вольдемаро. Боюсь обидеть вас, кузина, но вынужден признаться, что
испытал большое облегчение, когда ваша подруга удалилась.
Донья Анна (в сторону). Негодяй!
Дон Вольдемаро. Я не знаком, к сожалению, с этим доном Мигелем, но не
могу не испытывать симпатий к человеку, лишившему меня, пусть ненадолго,
общества доньи Анны.
Донья Анна (в сторону). С трудом подавляю искушение скинуть вуаль! (громко)
Мне очень жаль, кузен, что вы так невзлюбили бедную Анну…
Дон Вольдемаро (без особого раскаяния). Увы…
Донья Анна. Она такая добросердечная…
Дон Вольдемаро. Редкостная злюка!
Донья Анна. Умна, обаятельна…
Дон Вольдемаро. Глупа и брехлива!
Донья Анна (в сторону). Я сполна отомщу вам за ваше пренебрежение!
Донья Ольга.
Я в него уже почти влюблена… Как бы с ним познакомиться?
Донья Наталья. Нет-нет, к нему нельзя приближаться! Он опасней чумы, заразиться
им - равносильно гибели…
Донья Ольга. Какой красавец! Черные усы, гордый профиль, огненный взор!
О, я почти готова сделать его своим мужем! Вы говорите, что он племянник
дона Педро? Значит, дама с ним - донья Лиза! Я знакома с нею немного…
Донья Наталья (испуганно). Заклинаю вас, не подходите к ним!
Донья Ольга. Да что с вами? Уж не влюблены ли?
Донья Наталья. Это вам позволительно влюбляться, дорогая золовка, а у
меня есть муж.
Донья Ольга. Стоит ли вспоминать о муже, когда вокруг столько интересных
кабальеро? Взгляните, вон дон Карлос - какие пышные у него усы! А дон
Андрес - книгочей, знает все стихи на свете! Дон Заба - глуповат и лысоват,
зато при каждом шаге на его камзоле позвякивают десятки брильянтов…
Донья Наталья. Но мне кажется, что все эти сеньоры…
Донья Ольга (всполошившись). Ах, они уходят, уходят! (кричит) Донья Лиза!
Дон Вольдемаро. Кажется, вас зовут?
Донья Анна (оглядываясь). Ах, это донья Ольга, вдова, я видела ее сегодня
в церкви…
Дон Вольдемаро (подкрутив ус). Вдовушка? Самая почитаемая мною разновидность
женщин… Простите, кузина!
Донья Анна (в сторону). Распутник!
Дон Андрес.
Я бы подошел к несравненной донье Лизе, не будь пристегнут к ее юбке этот
лиловый камзол.
Дон Карлос. И я бы подошел, если б рядом не вертелась донья Ольга, которая
пыталась женить меня на себе.
Дон Заба. Дмитрио, зеркало! (любуется своим отражением) Кто со мною сравнится!
(поправляет брильянтовую булавку в пене кружев на груди и вдруг бледнеет)
А… а…
Дон Карлос (с тайной надеждой). Вам плохо, дон Заба?
Дон Заба. Кто… это? (указывает пальцем на дона Вольдемаро)
Дон Андрес. Кузен прелестной доньи Лизы… (не успевает договорить, как
дон Заба исчезает) Дон Карлос, а куда подевался наш соперник?
Дон Карлос. Я не успел заметить, да и что за беда?
Донья Анна.
Вы не пропускаете ни одной мессы, донья Ольга.
Донья Ольга. Я молюсь об упокоении души моего незабвенного супруга.
Дон Вольдемаро (шепотом). Кузина, а эта благочестивая вдовушка богата?
Донья Анна. Ее новый муж станет счастливым обладателем трехсот тысяч песо.
Дон Вольдемаро (подкручивая ус). Представьте меня ей!
Донья Анна. Вам же противна была даже мысль о браке!
Дон Вольдемаро. За триста тысяч можно жениться и на крокодиле.
Донья Анна (в сторону). Попомните вы это у меня! (громко) Донья Ольга,
позвольте представить вам моего кузена Вольдемаро.
Донья Ольга (отчаянно кокетничая). Как вам нравится столица, дон Вольдемаро?
Дон Карлос
(сам с собой). Пока кузен любезничает с вдовушкой, я… Куда же вы, дон
Андрес? Ах, он меня опередил!
Дон Андрес (кланяясь донье Анне). Мое почтение, прекрасная сеньорита!
Донья Анна чинно кивает.
Дон Карлос (беснуясь). Я вызову его на дуэль! (подбегает к донье Анне
с другой стороны) Мое почтение, дивная донья Лиза!
Донья Анна. Очень приятно. (искоса поглядывает на дона Вольдемаро, воркующего
с доньей Ольгой)
Дон Андрес. Там, где ступает ваша ножка, расцветают золотые цветы с брильянтами
вместо росы.
Дон Карлос (в сторону). Черт побери, а я не умею говорить таких слов…
Чем мне перещеголять тебя, велеречивый соловей?
Дон Андрес (нежно). Когда вы говорите, с ваших уст падают благоуханные
цветы!
Дон Карлос. А в моей коллекции оружия четыреста мечей, шпаг, сабель…
Дон Андрес (гнет свое). Ваше появление подобно солнечному лучу во мраке
ночи…
Дон Карлос. А что за кони в моей конюшне…
Донья Анна (зевая). Как вы утомительны, сеньоры!
Донья Ольга
(строя глазки Вольдемаро). Вы очаровали меня, благородный идальго!
Дон Вольдемаро. А я без ума от вас, дивная донья Ольга! Когда мы сможем
увидеться?
Донья Ольга. Я пришлю вам записку. (уходит с доньей Натальей)
Дон Вольдемаро. Ба! В Севилье я вьюном увивался за дамами и девицами,
добиваясь их расположения, а столичные красотки бесцеремонно проделывают
то же самое со мной! Но черт побери. я совсем не против, чтоб меня кто-нибудь
соблазнил!
Донья Анна. Кузен, проводите меня домой. (уходят)
Дон Карлос и дон Андрес глядят друг на друга сверкающими от ярости глазами.
Дон Карлос. Diablo!
Дон Андрес. Maldito!
Хватаются за шпаги.
Дон Заба (выглядывает из-за угла). Он уже ушел? (выходит вместе со слугами)
Дон Карлос и дон Андрес дерутся на шпагах.
Дон Заба. Сеньоры, погодите дырявить ваши сиятельные шкуры!
Дон Карлос (сквозь зубы). Уйдите, дайте нам спокойно решить наш спор!
Дон Заба. Но дело можно решить без крови… верней, без вашей крови!
Дон Андрес (опуская шпагу). Послушаем, что он скажет. Трусы иногда говорят
умные вещи.
Дон Заба (хвастливо). Видите этих двух молодцов? (кивает на своих лакеев)
Они отделают нашего красавца палками так, что он забудет, как вертеться
возле доньи Лизы!
Дон Андрес (звеня монетами). А если я вступлю в долю, можно надеяться,
что кузена отделают в два раза крепче?
Дон Карлос (потрясая кошельком). В три раза!
Дон Заба (подставляя карман). Ссыпайте сюда ваши пожертвования, сеньоры…
Дон Вольдемаро будет изувечен!
Дон Карлос (мечтательно). Ах, если б ему переломали все ребра!
Григорио (поглаживая дубинку). Не тревожьтесь за это, сеньор!
Дон Андрес. А что же наш главный враг - дон Мигель?
Дон Заба. Он валяется в горячке - кто-то проткнул его шпагой.
Дон Карлос. Но ведь когда-то он поправится!
Дон Андрес. Натравим их с кузеном друг на друга и, когда один погибнет
на дуэли, другого добьют палками ваши лакеи, дон Заба.
Сцена 8. В доме дона Педро
Крадучись,
идет Никитос.
Донья Анна (открывает дверь). Стой!
Никитос. Да, сеньорита!
Донья Анна (спуская на лицо вуаль). Ты ищешь своего хозяина?
Никитос. Да, сеньорита!
Донья Анна. Он ушел гулять на бульвар Аламеда.
Никитос. Это очень плохо, сеньорита, потому что я нес ему записку…
Донья Анна. Какую записку?
Никитос. Велено было доставить без промедления.
Донья Анна. Где же эта записка? Я сама передам ее кузену.
Никитос. Вот спасибо-то, донья Лиза! А я тогда пойду к Паулине.
Донья Анна. Иди! (разворачивает записку) Так я и думала! От доньи Ольги!
(рвет записку в клочья) Коварный Вольдемаро! Вы отказались на мне жениться,
польстившись на приданое вдовы, а я, в отместку вам обоим, сегодня сама
пойду на свидание! (уходит)
Возвращаются донья Лиза и Барбара.
Донья Лиза. Барбара, найди сей же час Анну, я должна сообщить ей преужаснейшую
новость!
Барбара уходит.
Донья Лиза (ломает руки). Господи, как мне это пережить?!
Дон Вольдемаро (входит). Никитос сказал, что передал записку вам… Вы плачете,
дорогая кузина? Что случилось?
Донья Лиза. Ах, Вольдемаро, не спрашивайте меня ни о чем!
Дон Вольдемаро. Простите, Лиза, но эта записка крайне важна для меня…
Донья Лиза. Какая записка?
Дон Вольдемаро. Записка… от доньи Ольги.
Донья Лиза. Вольдемаро, побойтесь Бога! Не успели переступить порог нашего
дома, как уже затеяли какую-то интрижку!
Дон Вольдемаро. Это не интрижка, кузина, я по-настоящему влюблен! Если
я не прочитаю этой записки…
Донья Лиза (возмущенно). Я еще могла бы закрыть глаза на ваши проделки,
но не делайте из меня сводню! Пусть по вашим любовным поручениям бегают
слуги!
Уходит, возмущенная.
Дон Вольдемаро (рычит). Никитос!!!
Никитос. Я здесь, сеньор!
Дон Вольдемаро. Мошенник! Ты потерял записку и оболгал мою кузину!
Никитос. Ей же Богу, сеньор, я отдал письмишко донье Лизе.
Дон Вольдемаро. Я не могу допустить, чтобы лгала моя кузина. Значит, лжешь
ты! (лупит его)
Сцена 9. Сад дона Педро
У фонтана
грустит донья Лиза.
Донья Анна (входит). Лиза, Бога ради, что случилось? Барбара бегает по
дому, причитая: "Беда, с голубкой моей беда!", а начинаешь спрашивать,
что за беда, не знает…
Донья Лиза. Анна, я принесла чудовищное известие!
Донья Анна. Неужели Мигель умер?!
Донья Лиза. Нет, он, хвала Создателю, жив и почти здоров, от смертельного
удара его спас медальон с моим портретом…
Донья Анна. Что же тогда?
Донья Лиза. Но ранен он был на поединке с Вольдемаро!
Донья Анна. Не может быть!
Донья Лиза. А хуже всего то, что он жаждет мщения и поклялся найти и убить
Вольдемаро!
Донья Анна. Не думаю, что ему легко удастся это сделать - ты же сама рассказывала,
что твой кузен слывет отчаянным головорезом.
Донья Лиза. Но Мигель тоже блестящий фехтовальщик!
Донья Анна. И если они встретятся, то встреча эта закончится смертью одного
из них.
Донья Лиза. Нет! Я не допущу этой встречи!
Донья Анна. Как?
Донья Лиза. Надо выслать Вольдемаро из Мадрида.
Донья Анна. Пока он питает надежды на свадьбу с доньей Ольгой, его отсюда
ни выманить, ни прогнать.
Донья Лиза. Значит, их надо поженить и выслать вдвоем.
Донья Анна. А не лучше ли отослать Мигеля?
Донья Лиза. Ни за что!!!
Донья Анна. Но и Вольдемаро я не хочу отпускать, пока не отомщу!
Донья Лиза. За что ты его так невзлюбила?
Донья Анна. Слышала бы ты, что он обо мне говорил, думая, что я - это
ты! Он назвал меня злой и глупой пустомелей! Разве могу я после этого
позволить ему быть счастливым с доньей Ольгой?!
Донья Лиза. Знаешь, Вольдемаро показался мне немного странным… допытывался
о каком-то письме и, кажется, как раз от доньи Ольги…
Донья Анна. Он спрашивал о письме? Я выманила это письмо у Никитоса, хотела
подменить, но не успела… (достает другую записку) Подсунь ее твоему кузену,
Лиза, и придумай что-нибудь, чтобы он ничего не заподозрил!
Донья Лиза. К счастью, тогда я действительно была не в себе, слезы били
из меня фонтаном… мне не составит труда обмануть Вольдемаро. Но, скажи,
зачем это?
Донья Анна. Всё, что бы я ни делала, пойдет на пользу тебе, Мигелю… и
мне.
Донья Лиза. Ради Мигеля я готова на что угодно!
Донья Анна. Тогда жди здесь, я пришлю сюда твоего кузена. (уходит)
Донья Лиза. Бедное сердечко! Дано ли тебе испытать радость? Ах!
В сад через забор лезет дон Мигель.
Донья Лиза (испуганно). Зачем вы здесь?
Дон Мигель. О душа моя, не гоните несчастного, готового умереть у ваших
ног!
Донья Лиза. Это чистое безумие, дорогой мой Мигель, являться сюда средь
бела дня! Что, если б вас увидели?
Дон Мигель. По ту сторону забора я наткнулся на дона Забу.
Донья Лиза. Он предаст вас!
Дон Мигель. Этот трус? Он побоится!
Донья Лиза. Как же вы неосторожны, мой дорогой!
Дон Мигель. О, сон! О, золотые мечты! Она беспокоится обо мне, она любит
меня!
Донья Лиза. Да, да, я люблю вас, но…
Дон Мигель. А я люблю вас! (падает на колени и жарко целует ей руки) Нежная,
милая донья Лиза! Согласитесь стать моею женой!
Донья Лиза. Это невозможно, дорогой Мигель! (с беспокойством озирается
по сторонам) Отец никогда не позволит нам обвенчаться.
Дон Мигель. Обвенчаемся без его согласия!
Донья Лиза (загораясь). Да! Да! Без его согласия!
Дон Мигель в восторге снова бросается целовать ей руки. Раздаются шаги.
Донья Лиза (всполошившись). Сюда идут! Бегите, Мигель! Я буду ждать вас
в полночь в моей комнате.
Дон Мигель. Я не опоздаю ни на секунду!
Окрыленный, перелетает через ограду.
Дон Вольдемаро (подходит). Вы с кем-то говорили, кузина?
Донья Лиза (с наигранным возмущением). Дон Мигель совсем обезумел! Подумайте,
кузен: желая повидаться с Анной, он не убоялся даже высокой стены! Пришлось
прогнать его…
Дон Вольдемаро. Жаль, я не появился раньше! Я бы указал этому кабальеро
на его подлинное место. Ну да ничего, он, наверное, еще не успел далеко
удрать…
Лезет на ограду, но донья Лиза ловит его за плащ.
Донья Лиза. Остановитесь, кузен! Подумайте, что станет с Анной, если вы
убьете его, и что станет со мной, если Анна умрет от горя!
Дон Вольдемаро (прячет шпагу). Только ради вас, кузина! Но откуда эта
прыть? Разве не лежал он при смерти, и разве ваша подруга не навещала
его?
Донья Лиза (в сторону). Чтобы придумать правдоподобное? (громко) Анна
за что-то рассердилась на Мигеля и не хотела его видеть, но он так хитер!
Получив на дуэли пустячную царапину, выдал ее за серьезную рану, чтобы
пробудить в Анне жалость!
Дон Вольдемаро. И что же она сделала, когда открылась правда?
Донья Лиза. Она не стала сердиться на него.
Дон Вольдемаро (иронически). О, женщины!
Донья Лиза. Вольдемаро, извините мою забывчивость! (протягивает ему записку)
Я была так расстроена из-за недоразумения с Мигелем, что не сразу вспомнила
о ней.
Дон Вольдемаро (с жаром). Благодарю вас, кузина! (читает) "…в десять
вечера у ворот монастыря Санто-Доминго".
Донья Лиза. Вам пишет дама?
Дон Вольдемаро. Нет, один идальго извещает меня о времени и месте поединка.
Донья Лиза (в сторону). Ах, бессовестный обманщик! (громко) Будьте осторожны,
кузен, не дайте себя ранить.
Дон Вольдемаро. Не волнуйтесь, кузина, я быстро уложу своего противника!
Сцена 10. В доме дона Педро
Дон Педро,
дон Хуан и дон Алехандро беседуют за стаканчиком вина.
Дон Педро (дону Алехандро). Итак, ваш отец, мой старинный друг, приказал
долго жить?
Дон Алехандро. Тому скоро три года.
Дон Хуан (беспокоясь). Но ведь он был не так чтоб очень стар?
Дон Алехандро. Да как сказать, дорогой сеньор… Теперь бы ему было семьдесят
лет.
Дон Хуан ерзает в кресле, что-то считая в уме.
Дон Педро (посмеиваясь). Мой приятель боится умереть прежде, чем вкусит
радости любви с молодой женой.
Дон Алехандро. О дон Хуан, если вы хотите жить долго и счастливо - не
женитесь!
Дон Хуан. Да ведь такой дивный розовый бутончик… так и хочется сорвать!
Дон Алехандро. Скорей она заставит вас рвать на голове волосы.
Дон Хуан. Сынок, да ведь я совсем лысый!
Дон Педро (расчувствовавшись). А когда мы были молоды, друг? О! Испания
была тогда великой страной, а на головах наших вились пышные кудри…
Дон Хуан. Увы, увы, с той поры минуло полвека!
Дон Педро. А помните, друг мой, как мы потешались над отцом Алехандро,
когда ему вздумалось жениться в тридцать пять лет? Мы говорили, что в
таком юном возрасте рано хоронить свободу, но он был так влюблен, что
и слушать нас не хотел!
Дон Хуан (подхватывает). Да-да, а потом вы насмешили всех, отправившись
под венец в пятьдесят! Нет, всю сладость семейной жизни можно постичь
только после семидесяти!
Дон Педро (поднимая бокал). Так выпьем за вас и за вашу будущую счастливую
супругу донью Анну!
Дон Алехандро демонстративно ставит бокал на стол.
Дон Хуан (обиженно). Вы не хотите пить за меня?
Дон Алехандро. Я не хочу пить за ваше несчастье.
Дон Педро. Что с тобой, Алехандро?
Дон Алехандро (хмуро). Женщины созданы нам на погибель.
В комнату вваливается Никитос, с пыхтением толкая перед собой тяжелый
сундук.
Дон Педро. Зачем ты притащил сюда сундук?
Никитос. Мой хозяин велел мне почистить его платье на балконе.
Дон Педро. Так ступай и чисти!
Никитос. Но в его комнате нет балкона, а тут есть (с грохотом волочит
сундук через комнату)
Дон Педро. Где мой племянник нашел этого болвана?
Дон Хуан. У вашего племянника дурной вкус на всё, кроме женщин.
Дон Педро (ворчит). Я не знаю ни одной спокойной минуты с тех пор, как
Вольдемаро приехал в Мадрид.
Дон Алехандро (подпрыгнув на стуле). Вольдемаро?!
Дон Педро. Ровнехонько двадцать шесть назад я крестил этого бездельника…
знать бы тогда, какой сомнительной славой он покроет нашу фамилию!
Дон Алехандро. Вольдемаро в Мадриде! (ощупывает голову). Так и есть! Уже
прорезались рога! Прошу прощения, сеньоры, я должен удалиться! (торопливо
уходит)
Дон Хуан (возмущенно). Он так и не выпил за мое счастье с доньей Анной!
Дон Педро. Пусть идет! Поглядишь на его мрачную физиономию, и вина не
захочется… Какая собака его укусила?
Дон Хуан. Сдается мне, добрый друг, что и тут не обошлось без вашего племянника.
Дон Педро. Да ведь не вездесущ же он!
Дон Хуан. Мне доподлинно известно место, где ему никогда не бывать: сердце
моей невесты!
Никитос шумно тащит сундук обратно.
Дон Педро. Что ты делаешь, дурак?
Никитос. На вашем балконе нету солнца.
Дон Педро. Конечно, нету! Мой дед так и построил дом, чтоб балконы были
всегда в тени и там всегда можно было охладиться в жаркий день.
Никитос (вздыхая). Делать нечего, полезу на крышу…
Дон Хуан. Гляди, не провались на чердак!
Дон Педро. Однако, любезный друг, давайте же, наконец, выпьем!
Сцена 11. На улице
Дон Карлос
и дон Андрес стоят у ворот дома дона Педро.
Дон Карлос. Помиримся, дон Андрес? Вот моя рука.
Дон Андрес. А вот и моя. Но - только до тех пор, пока мы общими усилиями
не избавимся от трех врагов: Вольдемаро, Забы и Мигеля!
Дон Карлос. Я перестал бы себя уважать, если б предложил вам мир на более
длительный срок.
Через стену перебирается дон Мигель и спрыгивает на улицу.
Дон Карлос. Diablo! Отсохни мой язык, это наш воскреснувший покойник!
Дон Мигель (учтиво-насмешливо). Добрый вечер, сеньоры!
Дон Андрес (потрясен). Но позвольте, дон Мигель… разве не лежите вы при
смерти в приступе жесточайшей горячки?
Дон Мигель (смеется). Кто выдумал подобную чушь?
Дон Карлос. Дон Заба сказал нам, что вас едва не убили.
Дон Мигель. Ну да! Вместо него.
Дон Андрес. Ничего не понимаю!
Дон Мигель. И вы поверили этому трусливому пустобреху Забе? Право же,
сеньоры, я был более высокого мнения о вашем уме.
Дон Карлос. Это похоже на оскорбление, дон Мигель!
Дон Мигель (издевательски). Разве может быть что-то не похожим на само
себя?
Дон Андрес. Я убью вас!
Дон Карлос. Нет, убить этого негодяя должен я!
Набрасываются на Мигеля со шпагами, тот ловко обороняется.
Дон Вольдемаро (выходит из ворот). Ба! Тут дерутся. Такого случая нельзя
упускать! (глядит на часы) До свидания с доньей Ольгой еще целых два часа,
и я могу потратить их на другие развлечения.
Дон Мигель (издает торжествующий вопль). А! Убийца! Наконец-то я тебя
нашел! (бросается на Вольдемаро)
Дон Вольдемаро. Вы нанесли мне новое оскорбление, сеньор - не умерли после
моего удара!
Дон Мигель. Ну, так умрите вы! (скрещивают шпаги)
Дон Карлос. А что же мы? Так и будем стоять в стороне?
Дон Андрес. Поможем нашему сопернику убить кузена, а потом расправимся
и с ним самим.
Набрасываются на дона Вольдемаро.
Дон Мигель. Сеньоры, втроем на одного - это неблагородно!
Дон Карлос. Глупец, мы же помогаем вам уничтожить вашего врага!
Дон Мигель. Со своим врагом я справлюсь и без вашей помощи, а вот вас
обоих следует хорошенько проучить! (встает рядом с Вольдемаро)
Дон Вольдемаро. Благодарю вас, дон Мигель!
Дон Мигель. Сведем наши счеты после!
Дон Заба (подходит со слугами). Ага! Здесь убивают презренного труса Вольдемаро.
Дмитрио! Григорио! Помогите благородным кабальеро прикончить этого негодяя!
Дмитрио и Григорио, размахивая дубинками, устремляются в атаку.
Дон Мигель (переглядываясь с Вольдемаро). Боюсь, нам придется отступить.
Дон Вольдемаро (кивает). Как ни жаль, но шпагой дубинку не перережешь.
Убегают вниз по улице, все бегут за ними вслед, дон Заба - на десять шагов
позади, подбадривая остальных криками.
Из дома выходят Никитос и Паулина.
Никитос. Дон Вольдемаро! Дон Вольдемаро!
Паулина. Да твой хозяин давно уж ловит шлейфы на Аламеде.
Никитос. А что там за толпа в конце улицы?
Паулина. Пьянчужки из соседней харчевни.
Никитос. Тут поблизости есть харчевня?
Паулина. За углом.
Никитос. Пойти поссорить хозяйскими денежками (уходит)
Дон Карлос (возвращается). Что за черт! Пока ловили кузена, упустили Мигеля…
теперь вся надежда на твердость палок лакеев дона Забы. А-а, Паулина!
Паулина (расплываясь в улыбке). Рада вас видеть, сеньор!
Дон Карлос. Наверное, ты думаешь, что я пришел дать тебе урок арифметики?
Паулина. Стыдно состоять при доме столь почтенного человека, как дон Педро,
и не знать счета.
Дон Карлос. А вот я раскрою глаза дону Педро, как при твоем попустительстве
к его дочери проник воздыхатель, и тогда тебе придется изучать арифметику
под плеткой - ха-ха! - на своей спине!
Паулина. Сжальтесь, сеньор!
Дон Карлос. До скольки тебя научил считать дон Мигель, чтобы ты его не
заметила?
Паулина. До десяти.
Дон Карлос. Ах, жалкий скупец! Он всего лишь повторил преподанный мною
урок, а ведь такой смышленой девице грех не знать счета до счета.
Паулина. Я всю жизнь готова у вас учиться!
Дон Карлос (достает кошелек). Пересчитаешь его содержимое на досуге -
здесь ровно сто монет, твое домашнее задание. А, затвердив урок, в час
ночи откроешь мне дверь.
Паулина. Ох, боюсь, сеньор, такая трудная наука мне не по зубам.
Дон Карлос. Возвращай кошель, лентяйка, ты бестолкова и не способна к
учению!
Паулина. О нет, дорогой сеньор, обещаю показать себя старательной (гладит
кошелек) и прилежной ученицей!
Дон Карлос. То-то же! (уходит)
Дон Андрес (возвращается). Как мы только могли выпустить из рук такую
верную добычу?
Паулина. Счастлива лицезреть вас, сеньор!
Дон Андрес. Послушай-ка, кумушка…
Паулина (в сторону). И здесь пахнет золотом! А вдруг он научит меня умножению?
Дон Андрес. Ты хочешь научиться считать до двухсот?
Паулина. Еще бы, сеньор!
Дон Андрес. Обещай мне взамен в полночь отворить калитку в сад.
Паулина. Я готова целовать ваши руки, сеньор, лишь бы вы научили меня
считать!
Дон Андрес (протягивает ей мешочек). Так не забудь же! В полночь!
Паулина (одна). До чего ж приятно учиться!
Дон Мигель (возвращается). Паулина, видишь эту цепь?
Паулина. Вы хотите подарить ее мне?
Дон Мигель. Цена ей - триста песо (снимает цепь с шеи), последняя ценная
вещь, что у меня была… она - твоя, если отворишь мне калитку в половине
двенадцатого ночи.
Паулина. Эта дверь, сеньор, открыта для вас в любой час!
Дон Мигель уходит.
Донья Анна (выглядывает из дома). Паулина, ты опять торговала нашей дверью?
Паулина. О, сеньорита…
Донья Анна (снимает с нее цепь). Нехорошо отнимать последнее у бедного
идальго, достанет тебе и тех монет, что бренчат в твоих карманах! А сейчас
отнеси записку донье Ольге по такому-то адресу, да поторопись, не то я
расскажу о твоих проделках дону Педро!
Паулина. Меня здесь уже нет! (убегает)
Донья Анна. Сегодня вдовушка узнает, что ее возлюбленный, позабыв о назначенном
свидании, встречается с другой дамой. Дорого же вы поплатитесь, Вольдемаро,
за ваши слова! А! Идет дон Заба. Он редкостный негодяй, но для полного
осуществления моего замысла мне как раз не хватало одного негодяя.
Дон Заба (подходит). Мое почтение, донья Анна! Что, вернулся племянник
дона Педро?
Донья Анна. Он любит гулять по вечерам у монастыря Санто-Доминго.
Дон Заба. Превосходно, там его и поищу. Дмитрио, Григорио, за мной!
Сцена 12. В доме доньи Ольги
Донья Наталья,
дон Алехандро
Дон Алехандро. Известно ли вам, сеньора, о каком неприятном предмете я
вынужден вести с вами речь?
Донья Наталья. О вашей ревности?
Дон Алехандро. Я бешено вас ревную!
Донья Наталья. Глупо, Алехандро! Глупо подозревать меня в неверности!
Дон Алехандро. Вы смеетесь надо мною, называя глупцом, а наедине с любовником
хохочете, называя рогоносцем?
Донья Наталья. Клянусь вам, супруг мой, ваша любовь для меня драгоценнее
всего на свете!
Дон Алехандро. Не верю! Не верю ни одной вашей лживой клятве!
Донья Наталья. Богом клянусь, Алехандро!
Дон Алехандро. Испытанный трюк всех лжецов - поминать имя Божье, дабы
выдумка казалась правдоподобной.
Донья Наталья. Ах, не мучьте меня! В чем я повинна?
Дон Алехандро. Зачем вы скрыли от меня, что ваш поклонник примчался за
вами в Мадрид?
Донья Наталья. О ком вы говорите?
Дон Алехандро. Об этом кошмарном Вольдемаро, о ком же еще?
Донья Наталья. Но я и понятия не имела о том, что он в Мадриде, и очень
удивилась, увидав его нынче утром у церкви.
Дон Алехандро. Вы видели его!
Донья Наталья. Но он-то не видел меня!
Дон Алехандро. Новая ложь!
Донья Наталья. Мне стыдно призывать в свидетели нашей семейной ссоры вашу
сестру, но донья Ольга подтвердит искренность моих слов.
Дон Алехандро. Ложь! Ложь!
Донья Наталья (чуть не плача). Она стояла в двух шагах от меня, беседуя
с Вольдемаро…
Дон Алехандро. И он не узрел вас в двух шагах?!
Донья Наталья. Я была под вуалью и не проронила ни слова.
Дон Алехандро. Почему вы непрестанно лжете?!
Донья Наталья (плачет). Почему вы мне не верите?!
Дон Алехандро. Довольно! Два часа назад я послал вызов этому наглецу,
и завтра мы будем драться на шпагах. Я докажу…
Донья Наталья (бледнеет). Ах!
Дон Алехандро. Взволнована! Готова лишиться чувств! Налицо все признаки
любовной страсти. Хорошо же! Сначала я расквитаюсь с негодяям, а потом,
если останусь жив, накажу вас! (уходит, хлопнув дверью)
Донья Наталья. О мадонна! (падает на колени, заламывая руки) Вернитесь,
Алехандро! Если он убьет вас, я умру!
Донья Ольга (входит, печальная). Каким сладким томлением была полна моя
душа, и вдруг - точно гроза в майский день, точно ядовитая стрела в сердце!
Это письмо! О! Кончился мой дивный сон, я обманута, брошена… Коварный
Вольдемаро! Где взять мне силы превозмочь эту пагубную страсть? Как унять
боль в сердце?! (рыдает)
Донья Наталья. О чем вы льете слезы, сестра?
Донья Ольга. А вы?
Донья Наталья. Вольдемаро должен убить моего мужа на дуэли!
Донья Ольга. Он уже убил меня - своим коварством.
Донья Наталья. Умоляю вас, донья Ольга, помешайте этому убийству! Ведь
Вольдемаро влюблен в вас, он не сможет вам отказать…
Донья Ольга. Наивная девочка, этот Вольдемаро обманул меня так же, как
и вас, как и всех женщин, которые верили ему прежде!
Донья Наталья. Я в отчаянии! Что же делать?
Донья Ольга. Я должна увидеть собственными глазами, как он изменяет мне!
Или я умру на месте, или исцелюсь от глупой любви!
Донья Наталья. Вы бросаете меня одну? Я умру от страха!
Донья Ольга. Но не брать же вас с собой!
Донья Наталья. Там, где Вольдемаро, там надо искать и Алехандро. Мой долг
и мое сердце повелевают мне быть рядом с моим мужем в минуту опасности.
Сцена 13. Укромный тупичок у монастырской стены
Сгустившийся
вечер. Дон Вольдемаро, взволнованный.
Дон Вольдемаро. Придет или не придет? Триста тысяч песо! А какая ножка!
Неподалеку из темноты выныривают три тени.
Дон Карлос. Сегодня мерзавец не уйдет от нашей мести!
Дон Андрес. Кого он ждет? Неужели донью Лизу? Нет, она не могла пасть
так низко!
Дон Заба. Вы плохо знаете женскую породу, сеньор.
Дон Карлос. Если этот негодяй посмел совратить и свою кузину… О! Я проткну
его шпагой пять раз!
Дон Андрес. А я перережу ему горло и размозжу голову!
Дон Заба (в сторону). И я расправлюсь со своим врагом чужими руками!
Появляется дама под вуалью.
Дон Вольдемаро (восторженно). Нет слов, чтобы описать, в какую безумную
радость ввергнуто мое сердце вашим появлением!
Дама. Ради встречи с вами, дон Вольдемаро, я подвергла себя большой опасности.
Дон Вольдемаро. О, я высоко ценю оказанную мне честь, прекрасная Ольга!
(с жаром целует даме руки)
Дон Карлос. Вы слышали? Он сказал "Лиза"!
Дон Заба (ковыряет пальцем в ухе). Ничего не слышно!
В другой стороне за деревом притаились донья Ольга и донья Наталья.
Донья Ольга. Ах! Ревность моя была не напрасна.
Донья Наталья. Здесь Вольдемаро… с какой-то дамой… а где же мой несчастный
Алехандро?
Донья Ольга. Я умираю…
Донья Наталья. Зачем убиваться, дорогая сестра, из-за негодяя, так подло
растоптавшего вашу любовь?
Донья Ольга. Обращу свой взор на другой берег - пусть моим мужем станет
дон Карлос. Я отучу его любить донью Лизу, как сама разлюбила коварного
Вольдемаро.
Врывается дон Алехандро со шпагой.
Дама под вуалью. Ой! (прячется за спину Вольдемаро)
Дон Алехандро. А! Неверная жена! (бросается к ней)
Дон Карлос. Вот так-так! Это не Лиза.
Дон Заба. Неужели он и сегодня останется цел? (трясется от страха)
Дон Вольдемаро. Клянусь честью дворянина, дон Алехандро, эта дама - не
ваша супруга! Дон Алехандро (рычит). Такой же лжец, как она! Я убью вас!
(дерутся)
Донья Наталья (выскакивает из-за дерева). Алехандро, остановись! Ты погубишь
себя!
Дон Вольдемаро. Вот ваша жена, сеньор! (опускает шпагу)
Дон Алехандро. Зачем вы здесь, изменница?
Донья Наталья. Пойдемте домой, Алехандро, я все вам объясню!
Дон Алехандро (растерянно). Я вижу, что вы не лгали, дон Вольдемаро, и
покорно прошу прощения у вас и у вашей дамы.
Дон Вольдемаро. В другой бы раз я не принял ваших извинений, но сегодня
я так счастлив, что не держу на вас обиды.
Дон Алехандро (грозно). Но вы, Наталья! Как вы оказались ночью, одна,
в таком глухом месте?! Вы шли на свидание?!
Донья Наталья. Я волновалась за вас!
Дон Алехандро. Презренная!
Дон Вольдемаро (вмешивается). Успокойтесь, сеньор, ваша жена невинна!
Да, когда-то я ухаживал за ней, но без взаимности, о чем тогда сожалел,
а теперь рад.
Донья Наталья. Вы разбили мое сердце, Алехандро! Прощайте! мне не жаль
покинуть этот мир, если мой любимый супруг не хочет мне верить! (убегает)
Дон Алехандро. Куда же вы? (бежит за ней)
Донья Ольга (за деревом). Я не уйду, пока не досмотрю этот спектакль до
конца.
Дон Карлос. Мои подозрения вновь окрепли.
Дон Андрес. Нет, нет, с ним не донья Лиза!
Дон Заба. Дмитрио, Григорио, где ваши палки?
Два голоса. В наших руках, сеньор!
Дама под вуалью. Как меня напугал этот сумасшедший!
Дон Вольдемаро. Он помешался, вне всякой меры ревнуя свою жену.
Дама под вуалью. Бедняга! Однако, дон Вольдемаро, мне пора возвращаться.
За углом меня ждет карета. Прощайте, скоро я пришлю вам весточку.
Дон Вольдемаро. Не уходите так скоро, дорогая Ольга! Я не сказал вам и
половины тех слов, которые берег весь день с одной лишь мыслью…
Дама под вуалью. Мне довольно знать, что вы меня любите.
Дон Вольдемаро. Один поцелуй, молю! На прощание…
Дон Карлос. Этот наглец не прибегает к долгой осаде - сразу бросается
в атаку.
Дама под вуалью. Вот моя рука, сеньор. Снимите с нее кольцо, пусть оно
станет залогом моей любви.
Дон Вольдемаро. А вот мое кольцо! Вместе с ним я дарю вам свое сердце.
Дама под вуалью. Я принимаю ваш подарок. Прощайте! (уходит)
На дона Вольдемаро нападают вооруженные дон Карлос, дон Андрес и слуги
дона Забы
Дон Заба (сзади). Бей! Бей!
Дон Вольдемаро. Diablo! Пятеро! Для одного здесь дела выше головы! Но
бежать, заклеймить себя именем труса?! Нет! (обороняется)
Происходит недолгая свалка.
Дон Карлос. Упал!
Дон Андрес. Мертв!
Расступаются. На земле лежит распростертое тело дона Вольдемаро.
Дон Карлос. Один устранен с нашего пути.
Дон Андрес. Если вы желаете расправиться с Забой, то его уже нет.
Дон Карлос. Проклятие! Он опять удрал.
Дон Андрес. Пора уходить, сеньор, скоро здесь появится стража. (в сторону)
О моя возлюбленная Лиза, я иду к тебе!
Дон Карлос (в сторону). В час ночи передо мною распахнутся двери рая!
Уходят врозь.
Донья Ольга (подбегает). Убит! Где же моя записка? Неможно допустить,
чтобы ее прочли чужие глаза!
Обшаривает карманы Вольдемаро, но ничего не найдя, уходит в досаде.
Дон Вольдемаро (шевелится и стонет). Как голова болит… Мерзавцы! Едва
голову не проломили! И хуже всего, я не рассмотрел в темноте их лиц… Кого
теперь на дуэль вызывать?
С трудом поднимается на ноги и, пошатываясь, уходит.
Сцена 14. В комнате доньи Лизы
Горит свеча.
Дон Мигель разворачивает перед доньей Лизой какой-то пергамент
Дон Мигель. Я был у нотариуса, дорогая моя Лиза. Это - наш брачный договор,
по которому я не претендую ни на единое песо из твоего приданого.
Донья Лиза. Как же мы будем жить?
Дон Мигель. Моя любовь оградит тебя от всех невзгод!
Донья Лиза. Я верю тебе, Мигель… Люби меня так, как я люблю тебя, и мы
станем самыми счастливыми на свете!
Дон Мигель. Милая моя Лиза!
В открытое окно лезет дон Андрес.
Донья Лиза. Пречистая дева!
Дон Андрес. Как я ни спешил, меня уже опередили.
Дон Мигель. Ну уж по дороге на тот свет я вас опережать не стану!
Бросается на него со шпагой, но дон Андрес скрывается за окном.
Донья Лиза. Как он сюда попал? (стук в дверь) О Боже! Это отец!
Дон Мигель. Я вас ни за что не покину!
Донья Лиза. Если отец застанет вас здесь, мы оба пропали!
Голос доньи Анны. Лиза, это я! Пусти меня скорей!
Донья Лиза (радостно). Анна! (отпирает дверь)
Донья Анна (увидев Мигеля). Так я и предполагала! Прячьтесь, сеньор, сюда
идет дон Педро!
Дон Мигель. У меня честные намерения, и я никого не боюсь!
Донья Лиза. Да прячьтесь же, упрямец! (пытается затолкнуть его в шкаф)
В оставшуюся незапертой дверь входит дон Вольдемаро.
Дон Мигель (ликующе). Вот и ты, убийца! Наконец-то я смою свой позор в
Севилье! (выхватывает шпагу)
Донья Анна. Вы с ума сошли! В нашем доме!
Дон Вольдемаро (в сторону). Я совершенно разбит… смогу ли я удержать шпагу?
(вяло отбивается от выпадов дона Мигеля)
Дон Мигель. Попал!
Донья Лиза (пытаясь ему помешать). Мигель, это же мой кузен!
Донья Анна (в сторону). Пусть задаст ему трепку, лишь бы не убил!
Дон Вольдемаро (держась за раненую руку). Я истекаю кровью…
Дон Карлос (перепрыгивает через подоконник). Новое приключение… Что ж,
я не прочь погонять кровь по жилам! (извлекает шпагу)
Голос дона Педро. Лиза, Анна! Что за шум на вашей половине?
Донья Анна. О небо! Дон Педро!
Донья Лиза (распахивая шкаф). Сюда, Мигель!
Дон Карлос (мечется). Спрячьте и меня куда-нибудь!
Донья Лиза. Господи, откуда он взялся?
Донья Анна. Откуда бы ни взялся, это не причина, чтобы наша честь страдала
по его вине. Лезьте под кровать, сеньор!
Дон Вольдемаро (стонет). Дайте же что-нибудь, перевязать рану!
Дон Педро (входит). Лиза, почему ты еще не спишь? И ты, Анна? В такой
час!
Донья Анна. У нас несчастье, дон Педро…
Дон Педро. Ба! И ты здесь, племянничек? А я-то думал, что ты давно распеваешь
серенады под окнами доньи Ольги.
Донья Лиза. Вольдемаро опасно ранен, батюшка! На него напали разбойники
и вслед за ним ворвались в наш сад… К счастью, я не закрыла на ночь окно,
и кузен спасся в моей комнате, а разбойники убежали, напуганные поднявшимся
шумом.
Дон Педро (выглядывает на улицу). В самом деле, вся земля истоптана.
Дон Вольдемаро (стонет). Дядюшка, если мне сейчас же не перевяжут рану,
я истеку кровью!
Дон Педро. Тебе славно досталось, милый племянник, надеюсь, это поумерит
твой пыл… Эй, Паулина!
Паулина (входит). Она здесь, сеньор!
Дон Педро. Беги за лекарем Штерном!
Паулина убегает.
Донья Лиза. За этим шарлатаном?! Пощадите несчастного Вольдемаро, батюшка!
Дон Педро (посмеиваясь). Ничего, ничего, доброе кровопускание ему не помешает!
Донья Лиза. Да ведь он и так истекает кровью!
Дон Педро. Анна, пользуясь случаем, хочу тебя предупредить, чтобы завтра
ты явилась в полном блеске перед будущим мужем.
Донья Анна (краснея). Время ли говорить о свадьбе?
Дон Вольдемаро. Какая свадьба, дядюшка, когда я умираю?
Дон Педро. Обойдемся без твоего участия. Анна, через неделю ты венчаешься
с доном Хуаном!
Донья Анна. С превеликим удовольствием! (в сторону) Я отомстила, больше
мне нечего желать (украдкой смахивает слезинку)
Донья Лиза (в сторону). Она с ума сошла!
Дон Вольдемаро (в сторону). Она дает согласие на брак со стариком, когда
начинает мне нравиться… Если б не эти триста тысяч!
Под кроватью часы дона Карлоса отбивают два часа ночи
Дон Педро. Что это?
Донья Лиза. Кажется… часы…
Донья Анна. Да-да, часы! Их обронил кто-то из ночных разбойников…
Донья Лиза (подхватывает). А Вольдемаро нечаянно подобрал.
Дон Педро. Дайте-ка мне взглянуть на эти часы - вдруг на них есть метка,
по которой можно опознать владельца?
Донья Лиза. Куда мы их положили, Анна?
Донья Анна. Ты обронила их на полу за кроватью, когда искала тряпку, чтобы
перевязать рану Вольдемаро.
Дон Вольдемаро (в сторону, с восхищением). До чего складно врет!
Донья Лиза подходит к кровати, дон Карлос незаметно передает ей часы,
но тут раздается выстрел.
Дон Вольдемаро (в сторону). Держу пари, Лиза зацепила своими фижмами курок
пистолета… Теперь им несдобровать!
Дон Педро (грозно). Кто там прячется?!
Вслед за дымком от выстрела из-под кровати выползает дон Карлос.
Донья Лиза. Сеньор, это неслыханная дерзость! Что вы делали под моей кроватью?!
Донья Анна. Так-то он бережет честь девушки, на которой хочет жениться!
Дон Педро. Нет, черт возьми, он никогда не женится на Лизе! Вон, сеньор!
Чтоб ноги вашей больше не было в моем доме!
Дон Карлос плетется к двери
Дон Педро. Нет! Потрудитесь покинуть эту комнату тем же путем, что и проникли
сюда!
Дон Карлос вылезает в окно.
Донья Лиза. Вот часы, батюшка.
Дон Педро. Какие часы? А-а, подарю их на свадьбу моему другу.
Паулина (входит). А вот и лекарь!
Дон Педро. Помоги Вольдемаро добраться до его комнаты.
Донья Лиза (шепотом, Анне). Вот ключ от шкафа. Я отвлеку отца, а ты выпусти
Мигеля.
Сцена 15. В доме дона Педро
На следующее
утро. В парадной комнате собрались дон Педро, дон Вольдемаро, дон Хуан,
донья Лиза, донья Анна
Паулина (входит). Пожаловали дон Алехандро де Романо и его сестра донья
Ольга.
Дон Педро. Проси.
Входят дон Алехандро и донья Ольга.
Донья Ольга (заметив Вольдемаро). Ах, недостойный! Он смеет бросать в
мою сторону влюбленные взгляды!
Дон Алехандро (хозяину). Сеньор, мне стало известно, что в вашем доме
укрывается моя жена.
Дон Педро. Хм!..
Дон Алехандро. Не надо думать, сеньор, что я ищу донью Наталью затем,
чтоб подвергнуть ее наказанию. Я слишком долго заблуждался, а вчера у
меня открылись глаза…
Дон Педро (таращит глаза). Ничего не понимаю.
Донья Лиза. Простите, батюшка, что мы вам не сказали… Вчера ночью донья
Наталья постучалась в наши двери, умоляя о защите… Я приведу ее! (уходит)
Дон Педро. За моей спиною в моем доме творятся непонятные дела.
Донья Анна (громко). Сеньоры, донья Ольга обрадовала нас добрым известием:
завтра у нее свадьба.
Дон Вольдемаро (в сторону). Я же не успел еще предложить ей руку и сердце!
Дон Педро. И кто же счастливый жених?
Донья Ольга. Дон Карлос де Модесто. Он ждет меня на улице, потому что
не смеет явиться вам на глаза, сеньор, после вчерашнего недоразумения.
Дон Педро. Что ж... В качестве вашего супруга, дорогая Ольга, я счастлив
буду его принять. Паулина! Позови сюда дона Карлоса.
Возвращается донья Лиза с доньей Натальей.
Дон Алехандро. Наталья! (подбегает к ней) Я был жесток с тобой, и ты вправе
на меня сердиться… но я прошу, умоляю сменить гнев на милость!
Донья Наталья. Вы всегда знали, как я люблю вас.
Донья Лиза. Как трогательно примирение двух любящих сердец!
Дон Педро. Отрадно видеть, что у сына моего старого покойного друга такая
любящая и почтительная супруга.
Дон Вольдемаро (Ольге, тихо). Что значит ваша шутка?
Донья Ольга. Извините, сеньор, я не давала повода к подобной фамильярности.
Дон Вольдемаро. Но ваше кольцо? Вы подарили мне кольцо!
Донья Ольга. Верните его той, с кем вы так нежно ворковали прошлой ночью.
Дон Вольдемаро. Кто смел столь дерзко посмеяться надо мной?!
Донья Ольга. Увы! Против женщины вы шпагу не обнажите, а с вами, вероятно,
расплатились вашей же монетой.
Дон Вольдемаро. Меня душит бессильная ярость!
Донья Ольга. А вот и мой жених!
Дон Карлос (входит). Мое почтение, сеньоры! (кланяется присутствующим)
Дон Педро. Добро пожаловать, хитрец! Нашли-таки способ проникнуть в мой
дом?
Все смеются.
Дон Вольдемаро (на ухо дону Карлосу). Когда же вы успели излечиться от
страсти к моей кузине?
Дон Карлос. С тех пор, как увидел, что ее сердце безнадежно занято доном
Мигелем.
Дон Вольдемаро. Разве он не возлюбленный доньи Анны?
Дон Карлос. Этот сеньор не похож на распутного гуляку. (отходит)
Дон Вольдемаро. Проклятье! Со вчерашнего дня я барахтаюсь в какой-то липкой
паутине, сплетенной неведомыми интриганами, и похоже, оказался одураченным
с головы до ног.
Донья Анна (насмешливо). Вы не ошибаетесь, сеньор!
Дон Вольдемаро. Вам что-то известно об этом деле?
Донья Анна. Больше, чем кому-либо другому! Но я ничуть не раскаиваюсь,
потому что помогала моей любимой подруге.
Дон Вольдемаро. Я заметил, что вы с Лизой очень друг к другу привязаны,
она столь усердно прикрывала вас, когда вы (ухмыляется) навещали одного
раненого кабальеро…
Донья Анна. Как раз наоборот - это я прикрывала Лизу, когда она навещала
Мигеля.
Дон Вольдемаро. Позвольте, а с кем же я тогда у церкви… (меняется в лице)
Неужели это были вы?! (донья Анна ехидно кивает) Но ведь я тогда, кажется,
не самым лестным образом отзывался о… стыдно вспомнить, что я вам наговорил!
Как вы могли меня слушать?!
Донья Анна. Никому не вредно знать, что думают о нем окружающие. Вы упрекали
меня в излишней болтливости… поэтому сейчас я постараюсь быть немногословной.
Дон Вольдемаро. Боюсь вас слушать.
Донья Анна. Мой язык ранит не острее вашей шпаги… Заберите это кольцо,
дон Вольдемаро, оно жжет мне руку!
Дон Вольдемаро (обалдело). Как - и там, у монастыря, тоже были вы?!
Донья Лиза (хихикает). До чего же остроумно вас проучили, кузен!
Дон Вольдемаро. Хоть сквозь землю от стыда провались!
Дон Андрес (вбегает). Простите, что врываюсь без доклада, сеньоры… но
я получил такое известие, что не мог ждать ни секунды! Дело в том, что
нынче утром скончалась моя бабушка донья Мария…
Дон Хуан (грустно). Мария умерла…
Дон Андрес. Но перед смертью она призналась, что ее сын, мой отец, на
самом деле был сыном дона Хуана.
Дон Хуан (распахнув объятья). Внучек мой дорогой!
Дон Андрес (бросается ему на грудь). Дедушка!
Все вокруг плачут от умиления.
Дон Хуан (утерев слезы). Простите, Педро, но я так разволновался, что
прошу вас отменить мою свадьбу с доньей Анной… надеюсь, она не обидится?
Донья Анна (в сторону). Она счастлива!
Донья Педро. Что поделать… не бывать нам родственниками.
Дон Хуан. Почему же? Я хочу просить у вас, старый друг, руки доньи Лизы
для моего внука.
Дон Педро. Хм, хм… если вы оставите вашему внуку половину своего состояния…
Донья Лиза. Я не могу стать женою дона Андреса!
Дон Педро (нахмурившись). Почему?
Входит дон Мигель.
Донья Лиза. Вот мой супруг, батюшка!
Донья Анна (в сторону). Надеюсь, она знает, что делает.
Донья Наталья (в сторону). Как я сочувствую ей!
Дон Педро (Мигелю). У вас короткая память, сеньор? Не вы ли год назад
просили руки моей дочери и не ответил ли я вам, что никогда не отдам Лизу
замуж за голодранца?
Дон Мигель. Взгляните сюда, сеньор.
Дон Педро. Что это?! Брачный контракт?!
Дон Андрес (дону Хуану). Должен огорчить вас, дедушка, но сегодня утром
я просил руки нашей соседки.
Дон Хуан. И вы отказываетесь от такой красотки, как Лиза?
Дон Андрес. Зачем мне жена, которая любит другого?
Дон Хуан (чешет лысину). Ты прав…
Дон Педро (в ярости). Ты метишь на мое золото, нищий щенок?! Вон!!!
Дон Мигель (гордо). Прочтите контракт, сеньор! Мне не нужны ваши деньги,
мне нужна только Лиза! (обнимает ее) И клянусь, моя любовь даст ей такое
счастье, какого не даст все золото мира!
Дон Алехандро. Неужели вы оставите эту чету вашей милостью, дон Педро?
Донья Наталья. Простите их! Ведь они так любят друг друга!
Донья Ольга. Сердиться в такой счастливый день просто преступление.
Дон Хуан. Смилуйтесь, друг мой!
Дон Педро (растроган). Подойдите сюда, самонадеянный юноша! Вы - первый
человек, отказавшийся от приданого моей дочери, но клянусь честью, вы
- единственный, кто достоин получить его, и получит вдвое больше!
Дон Вольдемаро. Я искренне рад за вас, дон Мигель. Вы с лихвою отплатили
мне за тот удар в Севилье, и, поскольку мы с вами теперь родственники,
нам не подобает ссориться… Заключим мир?
Дон Мигель (жмет ему руку). С превеликим удовольствием!
Донья Лиза. Невозможно описать мой восторг!
Донья Анна (Вольдемаро). Вы все еще скорбите о потере мнимых трехсот тысяч
доньи Ольги?
Дон Вольдемаро. И здесь вы меня надули!
Донья Анна. Когда-то вы говорили, что за триста тысяч готовы жениться
даже на крокодиле…
Дон Вольдемаро (жарко). На вас бы я женился и совсем без приданого.
Донья Анна. Мой покойный отец был щедрым человеком и оставил для меня
и моего будущего мужа полмиллиона.
Дон Вольдемаро. Должно быть, это новая насмешка?
Донья Лиза. Не бойтесь, кузен, вы уже достаточно наказаны… можете смело
свататься к Анне!
Дон Вольдемаро. Дядюшка, раз уж все вокруг так веселы и счастливы, я тоже
решил расстаться с холостой жизнью и прошу у вас руки вашей воспитанницы
доньи Анны, коль скоро ее брак с доном Хуаном расстроился.
Дон Педро. Я был бы рад, но захочет ли Анна выйти замуж за такого неисправимого
повесу и дуэлянта?
Донья Анна. Но он уже не тот и не другой, сеньор, и я счастлива буду сделаться
его женою.
Дон Вольдемаро. Вашу руку, Анна!
Донья Анна. Даю, вот обе!
Дон Вольдемаро. А отчего же мой добрый друг дон Заба не явился сегодня
поздравить меня?
Дон Карлос. Ранним утром он скоропостижно уехал в Севилью, едва узнав,
что весть о вашей смерти была ложной.
Дон Вольдемаро. И напрасно, я уж и забыл, почему враждовал с этим сеньором.
Дон Педро. И так как все устроилось к всеобщей радости, то я прошу сеньоров
проследовать к столу, где вас накормят отменным обедом с французским соусом
МАЙОНЕЗ, если только…
Дон Хуан. Если что?..
Дон Педро. Если майонез не съела Паулина.
Никитос (входит, облизываясь). Обед подан, сеньоры! (украдкой целует Паулину)
Мне очень понравился этот майонез!
Паулина. А вам, господа зрители?
КОНЕЦ
|